عنوان مقاله [English]
In the Arabic language, "aw" is a particle of conjunction that mostly means discretion, and in the Persian language is translated into "or". However, in the Quran, in terms of rhetoric and semantics, "aw” encompasses a variety of implications such as "ambiguity", "connective was" (meaning and), "but”, “concession", "doubt", "discrimination", and "division". In his translation, Dehlawi observes the semantic symmetry between the translation and the secondary meaning of the particle "aw" and considers its role in the Arabic language and its rhetorical meaning.
The main question of this research is which one of Dehlawi, Meybodi, and Fooladvand's Translations has the most approach to the use of rhetorical meanings of "aw".
Using comparative analysis and expressing different meanings of "aw" in mentioned translations, this article has studied the use of rhetorical meanings of "aw" in these translations. The results showed that in his translation of "aw", Dehlawi has had the most approach to its secondary meanings more than the other two translators.