نقد برابر‌یابی واژۀ قرآنی حجاب (در ترجمه‌های فارسی ایران و شبه قاره)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ولایت، ایرانشهر، ایران.

2 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه ولایت، ایرانشهر، ایران.

10.22111/jsr.2026.54240.2575

چکیده

با فتوای علما و فراگیر شدن ترجمۀ قرآن، خلل‌هایی نیز به فن ترجمه‌ی قرآن راه یافت. نخستین کسی که به آن آسیب‌ها پرداخته و در برابریابی شایستۀ واژه‌های فارسی کوشیده، نگارندۀ تاج‌التراجم است. پس باید مترجمان کتاب آسمانی بدانند که برابریابی نکردن سنجیدۀ واژگان حساسی چون «حجاب»، خواننده را به خطا می‌اندازد. این پژوهش بر‌آن است تا این واژۀ قرآنی را در نمونه‌هایی از ترجمه‌های کهن و امروزی ایران و شبه‌قاره در هزارۀ گذشته، بررسی کرده؛ چگونگی تلاش و دریافت سیزده مترجم را در برابر‌یابی واژۀ حجاب بسنجد و به این پرسش‌ها پاسخ دهد که مترجمان تا چه اندازه‌ای از بافت معنایی واژه‌ی حجاب در قرآن، آگاه بوده‌اند؟ و کدام یک تقلید نکرده و خود در برابر‌یابی، تأمل نموده‌اند؟

پس با روش توصیفی – تحلیلی، به بررسی هر آیه از دیدگاه موقعیت ارتباطی، بافت معنایی و زمینه‌های فرهنگی به کمک آیات دیگر و تفاسیر پرداخته و تلاش شده تا جایگاه ترجمه‌های قرآن در برابر‌یابی واژۀ حجاب، ارزیابی گردد و سرانجام، مصداق واژۀ حجاب در هر آیه یادآوری شده و نشان داده می‌شود که برخی مترجمان این واژه را برابر‌یابی کرده؛ برخی همان را تکرار نموده و طاهره صفارزاده در ترجمه، بیش‌تر از همگان، دغدغۀ دریافت درست خواننده را داشته است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Semantic Analysis of the Word "Hijab" in Persian Translations of the Quran

نویسندگان [English]

  • arman koohestanyan 1
  • mahdi farhani 2
1 Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanitis ,Velayat University, Iranshahr, Iran
2 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of foreign language and literature ,Velayat University, Iranshahr, Iran
چکیده [English]

"With the fatwas of scholars and the widespread adoption of Quran translation, flaws also entered the art of Quran translation. The first person to address these harms and strive for an appropriate Persian equivalent for the words was the author of Taj al-Tarājim. Therefore, translators of the Holy Book must understand that the failure to carefully find equivalents for sensitive words like hijāb misleads the reader. This research aims to examine this Quranic word in samples of ancient and contemporary translations from Iran and the Indian Subcontinent over the past millennium. It will assess the efforts and understanding of thirteen translators in finding the Persian equivalent for hijāb and answer the questions: To what extent were the translators aware of the semantic context of the word hijāb in the Quran? And which of them did not imitate and reflected on finding an equivalent themselves?



The aim has been to evaluate the position of Quran translations regarding the equivalent for hijāb. Finally, the specific meaning of the word hijāb in each verse is recalled, showing that some translators found an equivalent, some repeated the same word, and Ṭāhirih Ṣaffārzādeh showed the greatest concern for the reader’s correct understanding in her translation."

کلیدواژه‌ها [English]

  • Persian Quran Translations
  • Iran and the Indian Subcontinent
  • Evaluation
  • Equivalence Finding
  • Hijāb