مقایسة معانی بلاغی «أو» در ترجمة قرآن ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان

2 دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان

3 دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان

10.22111/jsr.2020.5561

چکیده

«أو» حرف ربطی است که در عربی، بیشتر به معنی تخییر آمده است و در فارسی به «یا» ترجمه می­شود  اما در قرآن، این حرف، از نظر بلاغی و کاربردهای علم معانی، مفاهیم مختلفی را در برمی­گیرد مانند ابهام، بل، اباحه، شک، تبعیض و تقسیم. دهلوی در ترجمة خود، تناسب معنایی بین ترجمه با معنای ثانوی حرف «أو» را رعایت کرده و به نقش آن در زبان عربی و معانی بلاغی آن، توجه نموده است. پژوهش حاضر با روش تحلیل مقایسه­ای به بیان معانی مختلف حرف «أو»  و  بررسی کاربرد بلاغی آن  در ترجمه های مذکور پرداخته است و به این سؤال اصلی پاسخ می دهد که کدام یک از ترجمه های ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند، بیشترین رویکرد را به کاربرد معانی بلاغی "أو" داشته­اند.
نتیجۀ تحقیق نشان می دهد که ولی الله دهلوی در مقام مقایسه،  در ترجمة حرف «أو»، بیشترین رویکرد را به معانی بلاغی آن نسبت به دو مترجم دیگر داشته است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The Comparison of Rhetorical Meanings of "aw" (particle of conjunction) in Dehlawi, Meybodi, and Fooladvand's Translations of the Quran

نویسندگان [English]

  • javad assarroudi 1
  • Mahmoud Abbasi 2
  • Abdolali Oveisi 3
1 PhD student of Persian Language and Literature Dept, Sistan and Baluchestan University.
2 Associate Professor of Persian Language and Literature Dept, Sistan and Baluchestan University
3 Associate Professor of Persian Language and Literature Dept, Sistan and Baluchestan University
چکیده [English]

 
1. Introduction
In the Arabic language, letters do not solely signify their meaning, rather they need another word to express their original meaning in the sentence. In some instances, letters are used interchangeably and do not signify their frequent meaning known in translations. The Quran uses the same method. The secondary meanings of the letters are specified in the books on the Quran's exegesis and diacritical marks. The particle "aw" is mostly used to imply discretion, which is indicated by "ya" (meaning or) in the Persian language. In some other instances, "aw" also implies "connective waw", "but", "ambiguity", "concession", "doubt", "discrimination", and "division". Since they translate the Quran using a "semantic" or "communicative" approach, the translators of the Quran have offered different methods for these secondary meanings. In this regard, Meybodi, Dehlawi, and Fooladvand present various translations and in some instances, approach literal or semantic translation, and in some other instances, use communicative translation. To what extent these three translators consider these meanings is a point that can reveal their precision in the books on the Quran's exegesis and diacritical marks.
 
2. Research methodology
In investigating the second meaning of "aw", first, different Quranic verses in which this letter is used were selected. Then, the meanings used in these sentences were explained in various books on the Quran's exegesis, diacritical marks, and lexical complexities. In addition to comparing Dehlawi's translation with these meanings, Meybodi, and Fooladvand's translations were examined. Three translators were selected from three different centuries and accordingly, the present article had a comparative approach to different centuries.
 
3. Discussion
Translators' precision differs in their secondary meanings. In this translation of the Quranic verse, "aw" is translated into "but": "as a glance of the eye but even nearer," (Surah An-Nahl: 77) (Ibn Ishaq, 1984: 13). This is carefully stated by Shah Waliullah Dehlawi, who uses "rather" in his translation: "as a glance of the eye rather even nearer" (Dehlawi, 1997: 401). Fooladvand uses translates "aw" into "or": "or a glance of the eye or even nearer" (Fooladvand, 2014: 275). Meybodi translates "aw" into the connective "waw" (meaning and): "as a glance of the eye and even nearer" (Meybodi, 2003: 5/410). In Meybodi's translation, although two different intervals are seen, it is not clear that the translation is presented in the shorter interval. Therefore, Shah Waliullah Dehlawi has greater precision in the secondary meaning of the "aw". The other two translations, with "or" and "and," fail to express this meaning.
This translation of the Quranic verse, "They say, 'Be Jews or Christians [so] you will be guided,'" (Surah Al-Baqarah, 135), does not imply any of either "Jews" or "Christians", rather both of them, that is, both "Jews" and "Christians" consider the path to guidance to be theirs exclusively. Dehlawi and Fooladvand provide literal translations and fail to point this out, "They say, 'Be Jew or Christian to be guided'" (Dehlawi, 1997: 29); "They say, 'Be Jew or Christian, so you may be guided,'" (Fooladvand, 2014: 19). In Dehlawi and Fooladvand's translations, no one realizes that the Jew is not willing to consider a Christian as guided; and similarly, a Christian is not willing to consider a Jew as guided. In his translation, Meybodi considers this point precisely, and connects the sentences to present the meaning with greater accuracy: "The Jews say, 'Be Jew,' and the Christians say, 'Be Christian,'" (Meybodi, 2003: 1/369). Thus, Meybodi translates the meaning of discrimination accurately.
 
4. Conclusion
In Arabic language, "aw" is a particle of conjunction that is often known to mean discretion between two possible things, and in the Persian language is translated into "or". However, in the Quran, "aw" implies "discretion", "connective waw" (meaning and), "but", "ambiguity", "concession", "doubt", "discrimination", and "division". Indeed, there are disagreements in syntactic and exegesis books about the meaning used in the various verses.
In many of the verses under discussion, Shah Waliullah Dehlawi uses the secondary meaning; particularly in connective waw" (meaning and), discretion, comprehension, ambiguity, ambiguity, and concession, he translates quite accurately and excellently.
Since his translation is exegetical, Meybodi, compared to the other two translators, is able to use more words. In other words, although at first, he presents the translation of the verses, since later on, he presents exegetical and mystic meanings, his translation has such specific characteristics. Therefore, using conjunctions in sentences, instead of connected words, or by using different adverbs in his sentences, Meybodi approaches the secondary meanings, and in some instances, is even superior to others.
With his communicative and comprehensible translation, Fooladvand is also able to make symmetry between the role of Arabic words and their Persian translation. Yet in most instances, he translates "aw" only into "or" and uses fewer other meanings. Indeed, Fooladvand's translation is closer to that of Shah Waliullah Dehlawi than Meybodi's. This is evident in many instances in his translation.
 
 
References
1-     The Holy Quran.
2-     Afkhami,Ali.Khalifehlu,Sayyed Farid, Shekkar shekan-e diyar-e hend,Journal of Indian Subcontinent Studies Quarterly periodical, 2011; 3 (6), 7-30
3-     Ansâri, Masoud, Glory and Beauty in the Translation of Quran Dehlavi, Bayyenat, No 12, 1996.
4-     Ansariyan, Hussein, Tarjome –ye- Quran, with the Osman Tâhâ Line: Tehran, A'in Dâneš, 2015.
5-     Dehlavi, Shah Vali Allah, Tarjome -ye- Quran, Madinah : The Assembly of the Malek Fahad, 1997.
6-     Dinavari, Ibn Qutibah, Ta’vil o moshkel-al- Quran, Research: Sa'd bin Najdat Omar, Institute of Al-Rasâlah Nâsheroon, Damascus,2011.
7-     Elahi Qomsheai, Mehdi, Tarjome –ye- Quran:Tehran, Republic, 2006.
8-     Fakhr-al-Din al-Razi, 'Abu Abdullah Muhammad bin Omar, 'Al-Tafsir Al-Kabir, Beirut: Daro Ehyâ al-torâs al-arabi, 1999.
9-     Fooladvand, Mohammad Mehdi, Tarjome –ye- Quran, with the Osmân Tâhâ line, Tehran: Payâme Edâlat, 2014.
10-  Ibn al-Sâ'egh, Muhammad bin Hassan, al-Lamhah fi Sharh- al-Malhah , Researcher: Ibrâhim bin Sâlem al-Sâ'adi, Medinah, Emâdat al-bahs al-elmi; jâme'at al eslami, First edition, 1424.
11-  Ibn Hešâm, Abdullah ibn Yusuf, Moqni-al-Labib an kotob –al-a'ârib, Researcher:Mâzen al-Mubârak / Mohammad Ali Hamdullah, Damascus, Dar al-fakar, 6th edition, 1985.
12-  Ibn Ishâq, Abdalrahman, Huruf al Ma'âni va Sifat, researcher: Ali Tawfiq al-Hamd, Beirut: Al-Rasala Institute, 1984.
13-  Ibn Kasir, abu al-Fadâ ', Tafsir- al-Quran al-Azim, the researcher: Sâmy bin Muhammad Salâmat: Damascus, Dâr-o-Tayyeba Le nashr-va- al touzi' , 8th, 1420.
14-  Makârem Shirâzi, Nâser , Tarjome -ye Quran, with the line of osmân Tâhâ line, Tehran: Imam Ali bin Abi Tâlib, 2001.
15-  Meybodi, Abolfazl Rashid al-Din, Kashf-al-Asrâr va Oddat-al-Abrâr, Tehran: Amir Kabir, 2003.
16-  Mostafa Darvish, Mohiyeddin bin Ahmad, E'râb-al-Quran va Bayânohoo, Syria: Dâr al-ErShâd Le sho'un Al-Jâme'iyyah, 1994.
17-  Nâzemian, Reza, Ravesh hâ 'i dar Tarjome az Arabi be Farsi, Tehran: Samt, 2011.
18-  Samin al-Halabi, Shahâbuddin, Al-Dorr-ul-Masoon fe olum-e Al-ketab-e al-Maknoon, Researcher: Al-Diktor Ahmed Mohammed al-Kharat, Demašq, Dar al-Qalam, 2008.
19-  Shartooni, Rashid, Mabâdi-al-Arabyyah, Tehran: Daneshparvar, 2009.
20-  Soheili, Abolqasem, Natâ'ej-al Fekr fi Al-Nahv le Soheili, Beirut, Dar al-Elmyyeh, 1992.
 
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Quran
  • The letter of "ow"
  • Rhetorical Meanings
۱-قرآن مجید.
۲-إبن إسحاق، عبد الرحمن، حروف المعانی والصفات، محقق: علی توفیق الحمد، بیروت: مؤسسه الرساله،1984.
۳-ابن الصائغ، محمد بن حسن، اللمحه فی شرح الملحه، محقق: إبراهیم بن سالم الصاعدی، مدینه منوره: عمادة البحث العلمی بالجامعة الإسلامیة، چاپ اول، 2ج،1424.
۴-ابن کثیر، أبو الفداء، تفسیر القرآن العظیم، محقق: سامی بن محمد سلامة،  دمشق، دار طیبه للنشر والتوزیع،8ج،1420.
۵-ابن هشام، عبدالله بن یوسف، مغنی اللبیب عن کتب الأعاریب، محقق: د. مازن المبارک / محمد علی حمد الله، دمشق، دار الفکر، چاپ ششم،1985.
۶-افخمی، علی و خلیفه لو، سید فرید، شکر شکن دیار هند (ولی الله دهلوی، مترجم توانای قرآن)، فصلنامه مطالعات شبه قاره، سال سوم، شماره 6، بهار 1390.
۷-الهی قمشه­ای، مهدی، ترجمة قرآن، تهران، جمهوری،1385.
۸-انصاریان، حسین، ترجمة قرآن با خط عثمان طه، تهران،آیین دانش،1394.
۹-انصاری، مسعود، شکوه و زیبایی در ترجمة قرآن دهلوی، بینات، شماره12، 1375.
۱۰-دهلوی، شاه ولی الله، ترجمة قرآن(فتح الرحمن بترجمه القرآن)، مدینه منوره: مجمع ملک فهد،1417.
۱۱-دینوری، ابن قتیبه، تأویل مشکل القرآن، تحقیق: سعد بن نجدت عمر، مؤسسه الرساله ناشرون،دمشق،1432.
۱۲-سمین الحلبی، شهاب الدین، الدر المصون فی علوم الکتاب المکنون، محقق: الدکتور أحمد محمد الخراط، دمشق، دار القلم،2008.
۱۳-سهیلی، ابوالقاسم، نتائج الفکر فی النَّحو للسُّهَیلی، بیروت، دار الکتب العلمیة،1412.
۱۴-شرتونی، رشید، مبادی العربیه فی الصرف و النحو، 4ج، تهران،دانش پرور،1388.
۱۵-فخر الدین الرازی، أبو عبد الله محمد بن عمر،،مفاتیح الغیب (التفسیر الکبیر)، بیروت: دار إحیاء التراث العربی،1420.
۱۶-فولادوند، محمد مهدی،. ترجمه قرآن، با خط عثمان طه، تهران: پیام عدالت،1393.
۱۷-مصطفى درویش، محیی الدین بن أحمد، إعراب القرآن وبیانه،10ج، سوریه، دارالإرشاد للشئون الجامعیه،1415 .
۱۸-مکارم شیرازی، ناصر،ترجمة قرآن، با خط عثمان طه، تهران: انتشارات امام علی بن ابیطالب،1380.
۱۹-میبدی، ابوالفضل رشید الدین، کشف الاسرار و عده الابرار، معروف به تفسیر خواجه عبدالله انصار، تهران: امیرکبیر،1382.
۲۰-ناظمیان، رضا، روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی، تهران، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه ها (سمت)، چاپ ششم،1390.